TU ANUNCIO / YOUR PUBLICITY

AQUÍ PODRÍA ESTAR TU ANUNCIO: / HERE COULD BE YOUR AD E-mail

sábado, 31 de enero de 2015

Easy calculation of walls / Cálculo fácil de muros

PROGRAMA UNIFICADO CON LA APP DE MUROS Y MARCOS. VÉASE:
UNIFIED PROGRAM WITH THE WALLS AND FRAMES APP. SEE:


PLAYSTORE

Disponible en: Available in:



PRESENTACIÓN / MANUAL


Esta es la presentación del programa Muro-Calc:
This is the presentation of the Muro-Calc program:







Estas son algunos de los pantallazos del programa:
These are some of the screenshots of the program:

Icono principal. Pinchando...



Primera vista del programa con datos iniciales habituales:
First view of the program with regular initial data:

Se edita cada dato. Si se da a Modificación, se guarda y se pasa al siguiente:
Each data editing. If given a Modificacion, it is saved and passed to the following:





 Si se da a Salir, se escapa dejan de modificar los datos:
Giving Salir, escapes stop to change:



Vista con los nuevos datos:
View with the new data:

 Dando a Calcular se visualizan los resultados de momentos y resultante, coeficientes de seguridad y cargas transmitidas al terreno.
Giving Calcular the results of moments and resultant safety factors and loads transmitted to the field are displayed.

 Ahora el botón pone Armado. Pulsando sobre este aparecen las dotaciones mínimas en cm2/ml y una posible distribución de armaduras.
Now the button puts Armado. Clicking this minimum allocations cm2 / ml and a possible distribution of armor appear.

 Ahora el botón pone Ocultar. Al pulsar sobre éste, aparece otro botón denominado Informe. Al pulsar sobre éste se exportan todos los datos en un archivo txt
Now the button says Ocultar. Clicking on this one, another button called Report appears. Clicking on it all the data is exported to a file txt


Aparecerá un aviso que dice donde se exporta:
A notice that says where is exported appears:







 ...




 Como un fichero cualquiera de nuestro dispositivo Android podemos hacer con él lo que queramos. Además como el formato de salida es txt podemos editarlo y modificarlo.
As a file any of our device Android can do with it whatever we want. Furthermore, as the output format is txt we can edit and modify.



FIN DEL MANUAL
END OF MANUAL

____________________________________________________________________________


¿Cual fue la historia de éste programa? / What was the history of this program?


Era el año 2009 cuando creé el primer programa de cálculo de muros. Éste le hice en php y estaba disponible en la dirección IP de la empresa en donde trabajaba (Enmacosa quebró hace poco).

The year was 2009 when I created the first program for calculating walls. I made this in php and was available in the IP address of the company where he worked (Enmacosa broke recently).

Tenía esta pinta: This was its aspect:

Aspecto del programa de cálculo de muros
Aspect of the program
Debido a la quiebra de Enmacosa, desconozco que fue del servidor donde se alojaba éste y otros programas que de forma altruista estaban abiertos al público. Muchas personas me han escrito pidiéndome que reestablezca el servicio en otro servidor. El problema es sencillamente económico. Antes se mantenía porque de alguna manera se publicitaba la empresa y el ordenador que daba este servicio estaba funcionando además para otras cosas.

Due to the bankruptcy of Enmacosa, I do not know what happened to the server where this one was staying and other programs that altruistically were open to the public. Many people have written to me asking me to reset the service on another server. The problem is simply economic. Before it was maintained because somehow the company is advertised and computer giving this service was functioning well for other things.

Hubo una persona que me comentó que él utilizaba el programa con su móvil. Me preguntó si lo podía resprogramar para Android. Eso pasó hace unos pocos días. Le contesté que no. Por varios motivos. El primero era que no sabía programar en Java. El segundo era que no quería trabajar en Java. 

There was a person who told me that he used the program with your mobile. He asked if I could resprogramar for Android. That happened a few days ago. I answered no. For various reasons. The first was that I did not know programming in Java. The second was that I did not want to work in Java.

Los prejuicios... que malos son. El primer lenguaje de programación que aprendí fue BASIC. Año 1985. Mis padres me compraron en Canarias una calculadora programable. Una Casio FX 750P

Prejudices ... that bad are. The first programming language I learned was BASIC. 1985. My parents bought me a programmable calculator in the Canary Islands. A Casio FX 750P


No funciona. La guardo por lo que significa para mí, Con ella empecé a estudiar Caminos. El primer lenguaje de ordenador que aprendí fue el BASIC de esta calculadora. Dos años después, con el dinero que gané dando clases particulares me compré la PB-2000C:

It does not work. I keep so mean to me. With it I started studying civil engineering. The first computer language I learned was the BASIC of this calculator. Two years later, with the money earned by tutoring I bought the PB-2000C:



Hasta el proyecto fin de carrera lo hice con la calculadora y una impresora. ¡Qué tiempos!

Actually the final project I did with calculator and a printer.What times!


Con el tiempo continuó mi cariño con el BASIC, el GWBasic, el Visual Basic .... Tuvo que pasar mucho tiempo. En el año 2007, forzado por la necesidad y el auge de la programación cliente-servidor necesité aprender PHP para rehacer los viejos programas y lanzar otros nuevos.

Este lenguaje de programación me enamoró desde el primer momento. Es lo más anárquico que pudiera echarme a la cara. Las variables eran eso variables si se concadenaban eran de texto y si se multiplicaban por 2 eran numéricas. Si necesitabas una función la plantabas en cualquier lado o la importabas desde cualquier sitio. La única dificultar era la sintaxis a modo de C.

With time, continued my affection with BASIC, the GWBasic, the Visual Basic .... I had to spend a lot of time. In 2007, forced by necessity and the booming client-server programming needed to learn PHP to rebuild the old programs and launch new ones.

This programming language love me from the beginning. It is most anarchic that could take to the face. The variables were variables that were concadenaban if text and if multiplied by 2 were numeric. If you needed a function plantabas anywhere or cared about from anywhere. Was the only difficult syntax to mode C.

También tuve mis conatos con Java, hiper-rígido, hiper-estructurado, hipr-coñxxx. No logré nunca hacerme con el uso de los editores Eclipse ni Netbeans, ni ningún otro. Por ello ha sido muy duro enfrentarme de nuevo al mundo de Java. No lo habría conseguido sin Android Studio. La experiencia fue mucho mejor de lo que pensaba. Me sigue sin gustar Java, pero ... ya no lo odio.

Espero que os guste el programa y ... la historia.

I also had my contacts with Java, hyper-rigid, hyper-structured, hyper-sxxx. I could not get myself ever using the Eclipse or Netbeans, or other editors. For this has been very hard to face the world again Java. I would not have done it without Android Studio. The experience was much better than I thought. I still do not like Java, but ... I do not hate it anymore.

Hope you like the program and ... the story.

miércoles, 28 de enero de 2015

Optimized GIS for linear projects XI (Reading DB Testing and Inspection) / SIG optimizado para obras lineales XI (Lectura de BD de ensayos e inspección)

Previamente: / Previously:

Optimized GIS for linear projects XI (Reading DB Testing and Inspection) 
SIG optimizado para obras lineales XI (Lectura de BD de ensayos e inspección)


Índice Index

1.- Introducción
   1.1.- Situación actual
   1.2.- Problemática detectada y justificación del trabajo
   1.3.- Objetivos
   1.4.- Estructura del estudio
2.- Estado del conocimiento
   2.1.- La topografía en la obra lineal
      2.1.1.- Elementos básicos de documentación topográfica
      2.1.2.- Composición de los elementos básicos del trazado
      2.1.3.- Software habitual para definición de trazados en obras lineales
   2.2.- Formatos de dibujo
      2.2.1.- El formato dxf
      2.2.2.- El formato vml
      2.2.3.- El formato svg
      2.2.4.- El formato dwg
   2.3.- La información documentada de obra
   2.4.- Sistemas de información geográfica
      2.4.1.- Revisión de programas de gis estándar
      2.4.2.- Revisión de programas de gis que no siguen los estándares
   2.5.- Tipos de lenguajes de programación
      2.5.1.- Lenguajes de bajo nivel
      2.5.2.- Lenguajes de nivel medio
      2.5.3.- Lenguajes de alto nivel
   2.6.- Tipos de bases de datos
      2.6.1.- Sql, la comunicación entre bases de datos relacionales
   2.7.- Los sistemas de representación gráfica tradicionales
   2.8.- Normativa aplicable
3.- Solución
   3.1.- Lectura de elementos topográficos: trazado y estructuras
      3.1.1.- Elementos topográficos del trazado: eje
      3.1.2.- Elementos topográficos del trazado: terreno
      3.1.3.- Elementos topográficos del trazado: plataforma
      3.1.4.- Elementos topográficos anejos al trazado: las estructuras
   3.2.- Lectura de bases de datos
      3.2.1.- Bases de datos de ensayos e inspección
         3.2.1.1.- Bases de datos de ensayos, suelos
         3.2.1.2.- Bases de datos de ensayos, densidades
         3.2.1.3.- Bases de datos de ensayos, mezclas bituminosas
         3.2.1.4.- Bases de datos de ensayos, hormigones
         3.2.1.5.- Bases de datos de inspección, control
         3.2.1.6.- Bases de datos de inspección, diario
         3.2.2.- Bases de datos extras
         3.2.2.1.- Bases de datos extras, fotos
         3.2.2.2.- Bases de datos extras, definición de estructuras
         3.2.2.3.- Bases de datos extras, definición de la capa de firme
         3.2.2.4.- Bases de datos extras, localización extra
    3.3.- El dibujo del trazado
        3.3.1.- El dibujo en planta
        3.3.2.- El dibujo en perspectiva
            3.3.2.1.- El dibujo con superficies planas
            3.3.2.2.- El dibujo en el navegador
    3.4.- La unión del trazado con las bases de datos
        3.4.1.- La unión de las estructuras al trazado
        3.4.2.- La unión de los ensayos de suelos al trazado
        3.4.3.- La unión de los ensayos de densidades al trazado
        3.4.4.- La unión de los ensayos de hormigones al trazado
        3.4.5.- La unión de los ensayos de firmes al trazado
        3.4.6.- La unión de los inspecciones de control al trazado
        3.4.7.- La unión del diario al trazado
        3.4.8.- La unión de la documentación fotográfica al trazado
    3.5.- La unión de la documentación y otras inspecciones
        3.5.1.- La unión pasiva
        3.5.2.- La unión activa
    3.6.- Base matemática novedosa utilizada
        3.6.1.- Pseudo-bases de datos
        3.6.2.- Redes de taylor multidimensionales
        3.6.3.- Sintegrales
    3.7.- Consultas a la información a través de formularios
        3.7.1.- Formularios de ensayos de suelos
        3.7.2.- Formularios de ensayos de densidades
        3.7.3.- Formularios de ensayos de hormigones
        3.7.4.- Formularios de ensayos de firmes
        3.7.5.- Formulario de inspecciones, control
        3.7.6.- Formulario de inspecciones, diario
        3.7.7.- Formulario de inspecciones, fotos
        3.7.8.- Formulario de seguimiento en dxf y kml
    3.8.- Resultados finales
4.- Conclusiones, futuras lineas de trabajo
5.- Bibliografía


3.2.- LECTURA DE BASES DE DATOS / READING OF DATABASES


Tras estudiar todos los tipos de bases de datos, se empezaron a crear las distintas bases de datos. Las primeras pruebas fueron en dBase y Access. El procedimiento más sencillo era ir añadiendo datos a una hoja de cálculo y luego exportarlos. También se puede utilizar la hoja de cálculo como base de datos directamente. Este segundo sistema tiene la ventaja de evitar un esfuerzo y una contrapartida, la lectura y/o gestión de datos es más lenta (unos pocos segundos frente a milisegundos). Pero que en la creación de informes no tiene mayor relevancia.

En el siguiente análisis, y posteriores, no se volverá hacer mención del tipo de base de datos ya que es equivalente de cualquiera de ellas dado que las sentencias SQL son independientes de la naturaleza de éstas.

After studying all types of databases, they began to create the different databases. The first tests were in dBase and Access. The simplest procedure was gradually add data to a spreadsheet and then export. You can also use the spreadsheet as a database directly. This second approach has the advantage of avoiding a stress and a counterpart, reading and / or data management is slower (a few seconds versus milliseconds). But that report creation has no more relevance.

In the following analysis, and later, will not mention the type of database because it is equivalent to any of them because the SQL statements are independent of the nature of these.


3.2.1.- BASES DE DATOS DE ENSAYOS E INSPECCIÓN DATABASE TESTING AND INSPECTION


Se crearán las siguientes bases de datos según conceptos:

  • Ensayos: Suelos
  • Ensayos: Densidades
  • Ensayos: Hormigones
  • Ensayos: Aglomerado
  • Inspección: Control.
  • Inspección: Diario
The following databases are created as concepts:
  • Testing: Soil
  • Essays: Densities
  • Essays: Concrete
  • Essays: Chipboard
  • Inspection: Control.
  • Inspection: Daily

3.2.1.1.- BASES DE DATOS DE ENSAYOS, SUELOS / DATABASE TESTING, SOIL


Los análisis de suelos con los resultados de los ensayos practicados en estos serán guardados en una tabla con los siguientes campos (o nombres de la primera fila de la hoja de cálculo):

(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)


The results analyzes of soil tests performed on these will be stored in a table with the following fields (or names in the first row of the spreadsheet):


(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)

Fecha: [02/03/01] Contiene la fecha del ensayo en este caso < 2 de marzo de 2.001 >. 
Código[02-13-0001] Contiene el código del ensayo, se corresponde con el código con que se guardó el papel. 
Ref: [0052] Contiene la numeración del ensayo.
Procedencia: [Préstamo 1] Contiene la forma en que normalmente se le conoce a un desmonte. No es el lugar de toma de la muestra sino el origen real del material.
Dato extra: [Calicata X, cata Y] Dato accesorio que no sepamos dónde colocar en los demás campos. El programa no lo lee pero nos puede clarificar la base de datos
Nombre corto: [Eje1] Nombre que le hemos dado al eje en formato clip. donde ha sido cogida la muestra, lógicamente debemos tener los archivos de plataforma, terreno y eje de Eje1.
Nombre largo: [Préstamo 1] Contiene la forma en que normalmente se le conoce. Sin acortamientos.
Pk: [1160] Contiene el pk, si hay, de donde se tomó la muestra.
MARGEN: [-] Contiene la margen ( “D” ó “I”) de donde se haya extraído la muestra, si la hay.
EJECUTA: [Ellos/Nosotros] Contiene el nombre de quien hizo el ensayo (importante ya que los ensayes de contraste luego son enfrentados.
20 mm: [0.81] Contiene el porcentaje de pasa por el tamiz 20: 
5 mm: [0.56] Contiene el porcentaje de pasa por el tamiz 5: 
0,20:   [0.41] Contiene el porcentaje de pasa por el tamiz 0.2
0,08: [0.178] Contiene el porcentaje de pasa por el tamiz 0.08.
Límite líquido: [24] Contiene el límite líquido. 
Índice de plasticidad: [5.5] Contiene el índice de plasticidad. 
Equivalente de arena: [8] Contiene el equivalente de arena.
Densidad próctor: [1.98] Contiene el valor de la densidad máxima obtenida por el ensayo próctor.
Humedad óptima: [12] Contiene el valor de la humedad óptima obtenida por el ensayo próctor
Carbonatos: [ ] Contiene el porcentaje de carbonatos de la muestra.
CBR (antes): [10] Contiene el CBR anterior a la inmersión. 
CBR (después): [8] Contiene el CBR.
Hinchamiento: [0.23] 
Rotura a 7 días (suelo-cemento): [29] Valor de la rotura a 7 días de las probetas de suelo cemento. Se rellena cuando se trate de una muestra de suelo cemento.
Rotura a 90 días (suelo-cemento): [33] Valor de la rotura a 90 días de las probetas de suelo cemento. 
PG-3: [TOLERABLE] Según el PG-3. 
Casagrande: [SM-SC] 
H-R-B: [A-1-b]
Materia orgánica: [0.2] Contenido de materia orgánica.
Azul de Metileno: [-] Contiene el resultado del ensayo del azul de metileno.: 
Sulfatos: [LIGERO]


3.2.1.2.- BASES DE DATOS DE ENSAYOS, DENSIDADES / DATABASE TESTING, DENSITIES


Las comprobaciones de la densidad en el terreno son guardados en una tabla con los siguientes campos ( o nombres de la primera fila de la hoja de cálculo):
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

Testing of the density field are stored in a table with the following fields (or names in the first row of the spreadsheet):
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)

Fecha de ellos: [02/03/00] Contiene la fecha con la que el contratista hizo el ensayo.
Fecha nuestra: [02/03/00] Contiene la fecha con la que el contraste, nosotros, hicimos el ensayo.
Ref: [146] Contiene la numeración del ensayo EL MISMO QUE EN LA BASE DE DATOS ANTERIOR. NO ES EL CÓDIGO DEL ARCHIVO. Este valor liga ambas tablas.
Pk:  [2620] Situación del pk que sitúa el ensayo. En caso de no existir, por ejemplo en un trasdós serán  ficticios: 0+000, 0+010, 0+020, etc. para separarlos.
Margen: [D] Si hay dos márgenes “D” ó “I” (caso de doble calzada) , si no, “-“.
Lado: [c] El pinchazo se realiza a la derecha del pk, a la izquierda, en el centro, o no es posible clasificarlo. Entonces se escribe “d”, “i”, “c” ó “-“ para definirlo. 
Nombre corto:  [eje1] Contiene el nombre del eje dado por el clip , sin apellidos. Cuando lea esto el programa sabrá a qué eje se refieren los ensayos.
Nombre largo:  [Vía de servicio X] Contiene el nombre que habitualmente le damos al “Eje1”. También se pueden colocar otros nombres que no tengan correspondencia con un eje. como la base de una cimentación, el trasdós de un estribo, etc.
Capa:  [Núcleo 4] Contiene el nombre de la tongada que se está pinchando: Asiento, Núcleo 4ª, Cor. 1ª, etc.  Si van a ser más de 10 se debe colocar Núcleo 04 para evitar errores de orden.
D máx:  [2.02] Densidad máxima, según el contratista, en el próctor de referencia (el número del ensayo de referencia, véase REF). 
H óp:  [9.4] Humedad óptima, según el contratista, en el próctor de referencia (el número del ensayo de referencia, véase REF) .
D “in situ”:  [2] Densidad “in situ”, según el contratista.
H “in situ”: [11.3] Humedad “in situ”, según el contratista. 
Compactación:  [0.99] Compactación obtenida, según el contratista.
eD máx:  [1.92] Densidad máxima, según el contraste. 
eH op:  [12.6] Humedad óptima, según el contraste. 
eD “in situ”:  [1.88] Densidad “in situ” obtenida por el contraste. 
eH “in situ”:  [9.1] Humedad “in situ”, obtenida por el contraste.
eCompactación:  [0.98] Compactación obtenida por contraste.


3.2.1.3.- BASES DE DATOS DE ENSAYOS, MEZCLAS BITUMINOSAS / DATABASE TESTING, BITUMINOUS MIXTURES


Las comprobaciones de la densidad en el terreno son guardados en una tabla con los siguientes campos (o nombres de la primera fila de la hoja de cálculo):
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

Testing of the density field are stored in a table with the following fields (or names in the first row of the spreadsheet):
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)
CODIGO: [02-17-0004] Contiene el código donde se archiva el ensayo en papel.
CAPA: [Intermedia, base, rodadura, regularización, etc]
MEZCLA: [G-20] Contiene el tipo de mezcla utilizado.
Zona (Nombre corto):  [r1e2] Contiene el nombre en chino del clip
Sector (Nombre largo): [Ramal 1 del enlace 2] Contiene el nombre normal de como llamamos las cosa por su nombre.
Procedencia: [CONHERSA (Cistérniga)] Nombre de la planta de aglomerado de donde procede.
Ref: [4001] Referencia del ensayo
Pk: [6200] Pk donde se cogión la muestra del eje en cuestión.
Margen: [D/I/Nada] Calzada por la que estemos si es doble (sólo en caso de autovía).
Fecha: [2/3/1] Fecha de recogida de muestra.
EJECUTA: [Ellos/Nosotros] El responsable del ensayo.
Temp: Temperatura a la que estaba la muestra.
BARIDO: Porcentaje de betún sobre áridos.
BMEZCLA: Porcentaje de betún sobre mezcla.
RELFB: Relación filler/betún
DENSI: Densidad media de las probetas
ESTABILI: Estabilidad media de las probetas
DEFORME: Deformación media de las probetas
PORCHA: Porcentaje de huecos sobre áridos
PORCHM: Porcentaje de huecos sobre mezcla
PORCHELL: Porcentaje de huecos rellenos
T40: Porcentaje que pasa por el tamiz 40
T25: Porcentaje que pasa por el tamiz 25
T20: Porcentaje que pasa por el tamiz 20
T125: Porcentaje que pasa por el tamiz 12.5
T10: Porcentaje que pasa por el tamiz 10
T5: Porcentaje que pasa por el tamiz 5
T2_5: Porcentaje que pasa por el tamiz 2.5
T630: Porcentaje que pasa por el tamiz 0.630
T320: Porcentaje que pasa por el tamiz 0.320
T160: Porcentaje que pasa por el tamiz 0.160
T80: Porcentaje que pasa por el tamiz 0.080
PesoEsp: Peso específico
Otrosens: Datos de otros ensayos si los hubiera

3.2.1.4.- BASES DE DATOS DE ENSAYOS, HORMIGONES / DATABASE TESTING, CONCRETE


Las comprobaciones de la densidad en el terreno son guardados en una tabla con los siguientes campos (o nombres de la primera fila de la hoja de cálculo):
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

Testing of the density field are stored in a table with the following fields (or names in the first row of the spreadsheet):
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)
CÓDIGO: [02-12-0004] Contiene el código donde se archiva el ensayo en papel.
FECHA: [13/01/00] Contiene la fecha de la toma de probetas.
PK: [3381] Contiene el pk que lo localiza en el tronco principal.
ESTRUCTURA:[E2] Nombre de la estructura.
PARTE: [Estribo 1]
ELEMENTO: [Pilote-2]
Respecto a ¿Qué es parte, que es elemento?  Sirve únicamente para separar lotes por trozos que nos convengan. [pila 1, pila 2, pila 3] ó [zapata, alzado, aleta]. Una ver establecida una lógica se debe respetar.
EJECUTA: [Ellos/Nosotros] El responsable del ensayo.
FCK: [20.0] Número que define la resistencia característica del hormigón.
F7: [24.3] Resistencia de la rotura a 7 días
FM7: [23.8] La media por lote a 7 días
F28: [36.3] Resistencia de la rotura a 28 días
FM28: [35.6] La media del lote a 28 días
CEMENTO: [II/A-V 42.5] Contiene el tipo de cemento utilizado
ASIENTO: [21] Contiene el valor del cono




3.2.1.5.- BASES DE DATOS DE INSPECCIÓN, CONTROL / DATABASE OF INSPECTION, CONTROL


Las comprobaciones de los distintas partes de la obra realizadas según sus puntos de inspección de cada tipo de inspección de que se trate son guardados en una tabla con los siguientes campos (o nombres de la primera fila de la hoja de cálculo):
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

The findings of the various parts of the work carried out according to their checkpoints of each type of inspection in question are stored in a table with the following fields (or names in the first row of the spreadsheet):
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)

TITULO: [2.-Excavación en zanjas pozos y cimientos] Contiene el nombre del parte de inspección, el número seguido de “.-“ indica el número del parte.
ELEMENTO: [Zapata del estribo 1 de la estructura 10] Define el elemento que se inspecciona.
PARTIDA: [4266] Número de la unidad del proyecto.
CÓDIGO: [05-17-0001] Campo de tipo TEXTO. Contiene el código que refleja el lugar donde se ha archivado el original.
CONTROL: [Comprobación del replanteo de la excavación] Definición de la comprobación
PUNTO: [Critico] Tipo de punto, crítico, parada, normal ...
INSPECCIÓN: [Topográfica] 
C: [14/03/00] Fecha de la conformidad
NC: [              ] Fecha de la NO-conformidad
NOTAS: [,,,] Aclaraciones a la inspección, observaciones

3.2.1.6.- BASES DE DATOS DE INSPECCIÓN, DIARIO /  INSPECTION DATABASE. DIARY


La obra realizada diariamente se puede ir agregando a otra tabla, tanto para la realización del parte diario como para la comprobación posteriormente de la obra ejecutada. Los datos son guardados en una tabla con los siguientes campos (o nombres de la primera fila de la hoja de cálculo):
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

The work performed daily can keep adding to another table, both for carrying out the daily report to check the work subsequently executed. The data are stored in a table with the following fields (or names in the first row of the spreadsheet):
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)
FECHA: [10/10/09] Fecha del día de redacción.
CODIGO: [05-01-0001] Código continuo correspondiente al parte diario
CLIMATOLOGÍA: [Nublado] CLAVE: [12-LU-5660] Clave del proyecto.
N_PARTIDA: [2467] Número de la unidad de obra referente del proyecto
U_OBRA: [Terraplén] Nombre de la unidad de obra
MO: [12] Número de operarios destinados a la ejecución de tal unidad
ENCARGADO: [Si] A rellenar si se cuenta con algún encargado.
MAQUINARIA: [3 Camiones] Relación de maquinaria utilizada para la realización de la unidad de obra
MATERIALES: [Tubería PVC D90] Relación de materiales utilizados para la realización de la unidad de obra
TRAMO: [3 Camiones] Lugar donde se está ejecutando la unidad de obra
OBSERVACIONES: [...] Comentarios relevantes con respecto a la ejecución de tal unidad de obra

3.2.2.- BASES DE DATOS EXTRAS, / DATABASE, EXTRAS 


3.2.2.1.- BASES DE DATOS EXTRAS, FOTOS / DATABASE EXTRAS, PHOTOS


La documentación gráfica de la obra también tiene que ser organizada dentro del mismo esquema para ello o bien se incorpora al nombre de la foto toda la información relevante (fecha + eje + pk + descripción) o bien se añade una hoja de cálculo que las ligue. 
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

The graphic documentation of the work must also be organized within the same scheme for it either joins the photo name all relevant information (date + axis + pk + description) or a spreadsheet adds that flirting .
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)
ARCHIVO: [09100407.JPG] Fecha del día de realización  número de ordenación. En el ejemplo año 2009, mes 10 (octubre) día 4, nº de orden 7.
ASUNTO:  [Ejecución de la excavación de la zapata 1 de la OF 3.7] Descripción lo más exhaustiva posible de la fotografía

3.2.2.2.- BASES DE DATOS EXTRAS, DEFINICIÓN DE ESTRUCTURAS / 3 DATABASE EXTRAS, DEFINITION OF STRUCTURES


Como ya se viera en el punto 3.1.4. Elementos topográficos anejos al trazado: Estructuras, la definición de estas se realiza a través de una hoja de cálculos con los campos que a continuación se detallan:
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

As you saw in 3.1.4. Annexed to the topographic layout elements: Structures, defining these are done through a spreadsheet with fields that are detailed below:
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)

ESTRUCTUR: [Estructura E-1] Contiene el nombre de la estructura.
ELEMENTO: [Zapata de la pila 1] Define el elemento que vamos a definir
FORMA: [Prismatoide] Puede ser prismatoide, cilindro, muro, u óvalo (traslúcido)
X1, Y1, Z1, X2, Y2, Z2, X3, Y3, Z3, X4, Y4, Z4, X5, Y5, Z5, X6, Y6, Z6, X7, Y7, Z7, X8, Y8, Z8,: [370491.07] Contienen las coordenadas del elemento prismático. Pueden contener fórmulas
CENTROX,
CENTROY, 
CENTROZ: [   ...   ] Coordenadas del punto central de la estructura.

3.2.2.3.- BASES DE DATOS EXTRAS, DEFINICIÓN DE LA CAPA DE FIRME /  DATABASE EXTRAS, DEFINITION OF THE LAYER OF FIRM


Aparte de la plataforma hay unas características descriptivas propias de la capa de firmes, sobre la explanada ya definida anteriormente. Los elementos clave de ésta también pueden definirse por medio de otra hoja de cálculo
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

Besides the platform there are specific to the firm layer, the open area defined above and descriptive characteristics. The key elements of this can also be defined by another worksheet
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)

EJE: [E1G1] Contiene el nombre del eje del Clip /Istram.
CAPA: [Berma] Contiene el nombre que se le da a ese pedazo de capa.
TIPODEMEZCLA: [Suelo cemento] Define el material de que está hecho
BASENSAYOS: [sc_ens/zn_ens/Agloens] Nombre de la base de datos de donde se han hecho ensayos, optativo, sólo si se desea.
DINI: [0 ó 100 ó nada] Desde el borde derecho a cuantos cm empieza la capa
DFINI: [0 ó 100 ó nada] Desde el borde derecho a cuantos cm acaba la capa
IZINI: [0 ó 100 ó nada] Desde el borde izquierdo a cuantos cm empieza la capa
IZFINI: [0 ó 100 ó nada] Desde el borde izquierdo a cuantos cm acaba la capa
NOTA: De estos cuatro últimos campos se rellenan sólo dos de ellos. Más datos sobrarían.
Altura:  [25] La cota relativa desde la el inicio del paquete de firmes. En este caso hay más capas de firme hasta los 25 cm. 
Espesor: [19] Espesor de la capa. en este caso 19 cm.
Figura 3.2.3.3: Esquema de la situación de los puntos de definición de las capas de firme
Figure 3.2.3.3: Outline of the situation of the points defining the pavement layers

3.2.2.4.- BASES DE DATOS EXTRAS, LOCALIZACIÓN EXTRA / DATABASE EXTRAS, LOCATION EXTRA


A veces quedan sin ligar inspecciones o se prefieres que estas estén disponibles sólo en unas fechas determinadas para ello se crea la ultima tabla que entra en escena. Con ella se ligará sólo aquello que se desee unir por tiempo y/o espacio.
(En negrita el nombre del campo, entre corchetes un dato de ejemplo y una pequeña explicación)

Sometimes inspections are unbound or prefer that these are available only on certain dates for this last table that comes in is created. With it will bind only what you link by time and / or space.
(In bold the field name in square brackets a data sample and a brief explanation)

FECHA: [02/03/05] Fecha en que se hiciera la inspección.
EJE: [Eje1] Eje donde se sitúa la inspección
PK: [3180] PK del eje donde se sitúa la inspección.
ESTRUCTURA: [OF 3.4] Cuando se localiza en una estructura. Se deben dejar vacíos eje, pk x, e y.
X, Y: Coordenadas directas si no van vinculadas a un pk en un eje o a una estructura.
TITULO1, TITULO2: [Topografía] / [Comprobación T1] / Primeros textos
DEF1, DEF2, … DEF8: [...] Ocho datos más en fila si hicieran falta

3.3.- EL DIBUJO DEL TRAZADO / LAYOUT DRAWING


Una vez que se parte de los datos del eje, el siguiente paso es trasladar las coordenadas locales de la plataforma y el terreno a unidades tridimensionales. Posteriormente el modelo tridimensional se debe transformar en un modelo visualizable en 2D. Dentro de los sistemas de representación posibles me decanto en dos; el dibujo en planta para su rápida equiparación con los planos en proyecto, y el dibujo en perspectiva. En este ultimo caso me decanto por la perspectiva cónica dado que a igualdad de complejidad con otros sistemas (axonométrica, isométrica...)  es más visual y realista.

Once the data is part of the shaft, the next step is to translate the local coordinates of the platform and three-dimensional field units. Subsequently, the three-dimensional model must be transformed into a displayable 2D model. Within possible representation systems I prefer two; The plan drawing for quick equalization with the plans in the pipeline, and perspective drawing. In the latter case I opted for the conical perspective as to equal complexity with other systems (axonometric, isometric ...) is more visual and realistic.


Continuará ...
To be continued ...

lunes, 26 de enero de 2015

Optimized GIS for linear projects X (Reading Landform) / SIG optimizado para obras lineales X (Lectura de elementos topográficos)

Previamente: / Previously:

Optimized GIS for linear projects IX (Types of data bases, drawing and legislation))
SIG optimizado para obras lineales IX (Tipos de bases de datos, sistemas de representación y normativa)


Índice Index

1.- Introducción
   1.1.- Situación actual
   1.2.- Problemática detectada y justificación del trabajo
   1.3.- Objetivos
   1.4.- Estructura del estudio
2.- Estado del conocimiento
   2.1.- La topografía en la obra lineal
      2.1.1.- Elementos básicos de documentación topográfica
      2.1.2.- Composición de los elementos básicos del trazado
      2.1.3.- Software habitual para definición de trazados en obras lineales
   2.2.- Formatos de dibujo
      2.2.1.- El formato dxf
      2.2.2.- El formato vml
      2.2.3.- El formato svg
      2.2.4.- El formato dwg
   2.3.- La información documentada de obra
   2.4.- Sistemas de información geográfica
      2.4.1.- Revisión de programas de gis estándar
      2.4.2.- Revisión de programas de gis que no siguen los estándares
   2.5.- Tipos de lenguajes de programación
      2.5.1.- Lenguajes de bajo nivel
      2.5.2.- Lenguajes de nivel medio
      2.5.3.- Lenguajes de alto nivel
   2.6.- Tipos de bases de datos
      2.6.1.- Sql, la comunicación entre bases de datos relacionales
   2.7.- Los sistemas de representación gráfica tradicionales
   2.8.- Normativa aplicable
3.- Solución
   3.1.- Lectura de elementos topográficos: trazado y estructuras
      3.1.1.- Elementos topográficos del trazado: eje
      3.1.2.- Elementos topográficos del trazado: terreno
      3.1.3.- Elementos topográficos del trazado: plataforma
      3.1.4.- Elementos topográficos anejos al trazado: las estructuras
   3.2.- Lectura de bases de datos
      3.2.1.- Bases de datos de ensayos e inspección
         3.2.1.1.- Bases de datos de ensayos, suelos
         3.2.1.2.- Bases de datos de ensayos, densidades
         3.2.1.3.- Bases de datos de ensayos, mezclas bituminosas
         3.2.1.4.- Bases de datos de ensayos, hormigones
         3.2.1.5.- Bases de datos de inspección, control
         3.2.1.6.- Bases de datos de inspección, diario
         3.2.2.- Bases de datos extras
         3.2.2.1.- Bases de datos extras, fotos
         3.2.2.2.- Bases de datos extras, definición de estructuras
         3.2.2.3.- Bases de datos extras, definición de la capa de firme
         3.2.2.4.- Bases de datos extras, localización extra
    3.3.- El dibujo del trazado
        3.3.1.- El dibujo en planta
        3.3.2.- El dibujo en perspectiva
            3.3.2.1.- El dibujo con superficies planas
            3.3.2.2.- El dibujo en el navegador
    3.4.- La unión del trazado con las bases de datos
        3.4.1.- La unión de las estructuras al trazado
        3.4.2.- La unión de los ensayos de suelos al trazado
        3.4.3.- La unión de los ensayos de densidades al trazado
        3.4.4.- La unión de los ensayos de hormigones al trazado
        3.4.5.- La unión de los ensayos de firmes al trazado
        3.4.6.- La unión de los inspecciones de control al trazado
        3.4.7.- La unión del diario al trazado
        3.4.8.- La unión de la documentación fotográfica al trazado
    3.5.- La unión de la documentación y otras inspecciones
        3.5.1.- La unión pasiva
        3.5.2.- La unión activa
    3.6.- Base matemática novedosa utilizada
        3.6.1.- Pseudo-bases de datos
        3.6.2.- Redes de taylor multidimensionales
        3.6.3.- Sintegrales
    3.7.- Consultas a la información a través de formularios
        3.7.1.- Formularios de ensayos de suelos
        3.7.2.- Formularios de ensayos de densidades
        3.7.3.- Formularios de ensayos de hormigones
        3.7.4.- Formularios de ensayos de firmes
        3.7.5.- Formulario de inspecciones, control
        3.7.6.- Formulario de inspecciones, diario
        3.7.7.- Formulario de inspecciones, fotos
        3.7.8.- Formulario de seguimiento en dxf y kml
    3.8.- Resultados finales
4.- Conclusiones, futuras lineas de trabajo
5.- Bibliografía


3.- SOLUCIÓN / SOLUTION


A partir de ahora se irán solucionando los problemas según vayan apareciendo según el itinerario de la información, su entrada, gestión y salida.

En la zona de entrada de información se analizará:


  • Lectura de elementos topográficos, ejes y estructuras (apartado 3.1).
  • Lectura de las bases de datos (apartado 3.2).
  • La información documentada de obra (apartado 3.2).


En la zona de tramitación de la información se repasarán:


  • El dibujo del trazado (apartado 3.3).
  • La unión del trazado con las bases de datos (apartado 3.4).
  • La unión de la documentación con el trazado (apartado 3.4).


En la zona de salida de información se verán:


  • Acceso a la información desde el trazado (apartado 3.5 y 3.6). 
  • Acceso a la información por formulario (apartado 3.7).
  • Salida de informes (apartado 3.8). 


From now on, it will solve the problems as they appear depending on the itinerary of information, its input, management and output.

In the information input area will be analyzed:


  • Reading topographical features, shafts and structures (section 3.1).
  • Reading the database (section 3.2).
  • The documented information work (section 3.2).


In the area of processing the information will be reviewed:


  • The drawing of the layout (section 3.3).
  • Binding of plotting with databases (Section 3.4).
  • The union of the documentation with the layout (section 3.4).


In the area of information output will be affected:


  • Access to information from the trace (section 3.5 and 3.6).
  • Access to information form (section 3.7).
  • Output reports (section 3.8).




********* ENTRADA DE INFORMACIÓN *********
*********    INPUT INFORMATION   *********


3.1.- LECTURA DE ELEMENTOS TOPOGRÁFICOS: TRAZADO Y ESTRUCTURAS / READING OF TOPOGRAPHIC FEATURES: LAYOUT AND STRUCTURES


Tras estudiar como funcionan los programas más habituales de asistencia al trazado (CLIP e ISTRAM) se observa la coincidencia en los archivos de partida. Siempre hay una terna de archivos por cada eje definido, a saber, eje, terreno y plataforma.

Esto permitirá dar uno de los pasos más ambiciosos frente al tedio de incorporar datos a una aplicación mediante planos, zonificaciones posteriores etc. Se encuentra la manera de conseguir lo mismo haciendo el mínimo esfuerzo (en algunos casos nulo) ya que lo que se busca es que los mismos datos de partida que se necesitan para la definición, seguimiento y mediciones valgan también para el SIG. De esta manera se evitan esfuerzos, errores, actualizaciones, al tiempo que se disminuirá el tamaño de los datos de entrada y hará más ágil el futuro programa. En resumen, para la inserción de datos del trazado se utilizan los datos que ya se tienen de éste y no se hace nada, el programa se encargará de su lectura y automáticamente los asume como propios. A continuación se explica como se hace.

After studying as the most common layout assistance programs (CLIP and ISTRAM) operate the coincidence is observed in the archives of departure. There is always a short list of files for each defined, namely axle shaft ground and platform.

This will give one of the most ambitious steps against the tedium of entering data into an application using plans, zoning post etc. Is the way to achieve the same by minimal effort (sometimes zero) and that what is sought is that the same input data needed for defining, monitoring and measurements also worth for GIS. Thus efforts, errors, updates are avoided, while the size of the input data will decrease and become more agile the future program. In summary, for inserting data plotted the data you already have this and nothing is done, the program will be responsible for reading and automatically assumed to own used. Then explains how it's done.


3.1.1.- ELEMENTOS TOPOGRÁFICOS DEL TRAZADO: EJE /  ELEMENTS OF TOPOGRAPHIC MAPPING: AXIS



La definición del eje consiste en la relación absoluta entre puntos kilométricos y coordenadas UTM. Con diferentes nombres este archivo es de texto plano y presenta la estructura que se muestra en la figura 3.1.1.


The definition of the axis is the absolute relationship between mile markers and UTM coordinates. With different names this file is plain text and has the structure shown in Figure 3.1.1.



Figura 3.1.1: Vistas del archivo .eje
Figure 3.1.1: Views of .eje file (axis)
La lectura de datos es bastante sencilla y se puede fácilmente trasladar el dato a una matriz o grupo de matrices

Reading data is quite simple and can easily move the data to a matrix or array group

coorX[EJE][pk], coorY[EJE][pk], coorYZ[EJE][pk].



3.1.2.- ELEMENTOS TOPOGRÁFICOS DEL TRAZADO: El TERRENO3.1.2 ELEMENTS OF TOPOGRAPHIC MAPPING: THE FIELD.



La definición del terreno consiste en la relación relativa de distancias y cotas en un plano vertical y ortogonal a la proyección del eje en planta en en punto kilométrico referido. Con diferentes nombres este archivo es de texto plano y presenta la estructura que se muestra en la figura 3.1.2.a.

The definition of the field is the relative ratio of distances and heights in a vertical and orthogonal to the projection axis in plant referred kilometer plane. With different names this file is plain text and has the structure shown in Figure 3.1.2.a.


Figura 3.1.2.a: Aspecto del archivo que define el terreno
Figure 3.1.2.a: Appearance of the file that defines the field
La lectura de datos es bastante sencilla, ya que en cada pk se indica cuantos puntos del terreno hay y a continuación el doblete distancia, cota, ya nos dice el resto. Se puede fácilmente trasladar el dato a una matriz. En este punto se plantean dos posibilidades. Una de ellas es guardar los datos relativos y operar sólo con los que se necesitan cada vez cuando haga falta y la otra es traducir todas las coordenadas relativas a absolutas al inicio, con la lectura de datos y no volverlas a realizar. Se opta por la segunda idea ya que al final el tiempo requerido inicial siempre es mucho menor que la suma de tiempos parciales. Este dato se comprueba al programar.

La matriz resultante en coordenadas absolutas serían:

Reading data is quite simple, since each pk few ground points indicated there and then the double distance, height, and told the rest. You can easily move the data to a matrix. At this point two possibilities arise. One is to save data and operate only those needed each time when needed and the other is to translate all coordinates relative to absolute to start with reading data and not make them again. It is ranked the second idea since the end the initial time required is always much less than the sum of split times. This data is checked in programming.

The resulting matrix in absolute coordinates are:


 coorTX[EJE][pk][n],  coorTY[EJE][pk][n],  coorTZ[EJE][pk].

La forma de obtener estos valores es muy simple. Las coordenadas del punto P (del punto kilométrico) se conocen del punto anterior (px,py,pz), a la proyección sobre el terreno del vector de dirección lo conocemos si el punto anterior es el punto Q (qx, qy, qz) → PQ (qx-px, qy-py,0). El plano vertical cumplirá la siguiente ecuación Ax+By+C=0, donde A=qx-px y B= py-qy (obsérvese el cambio de signo) y C se obtiene de hacer que el plano pase por el punto P:

The way to obtain these values is very simple. The coordinates of point P (at KP) are known from the previous point (px, py, pz), the projection of the vector field direction we know if the previous point is the point Q (qx, qy, qz) → PQ (qx-px, q-p, 0). The vertical plane fulfill the following equation Ax + By + C = 0, where A = qx-px and B = p-q (note the change of sign) and C is obtained to make the plane through the point P:

C=-(qx-px)px -(py-qy)py

Uno de los puntos del terreno T definido por (d,z), la dirección de d es precisamente la ortogonal a PQ, es decir AB/|AB|, que es el vector unitario luego T será P+d·AB/|AB|, es decir:

One of the points of the terrain T defined by (d, z) direction d is precisely orthogonal to PQ, ie AB / | AB |, which is the unit vector then T is P + d · AB / | AB |, that is:


T=(px+d·(qx-px)/√((qx-px)²+(qy-py)²), py+d·(py-qy)/√((qx-px)²+(qy-py)²), z)
Figura 3.1.2.b: Desarrollo de la perspectiva cónica de una línea de terreno
Figure 3.1.2.b: Development of conical perspective of a line of field


3.1.3.- ELEMENTOS TOPOGRÁFICOS DEL TRAZADO: LA PLATAFORMA ELEMENTS OF TOPOGRAPHIC MAPPING: THE PLATFORM



La definición de la plataforma es muy similar al terreno en cuanto a la relatividad de sus coordenadas pero diferente en cuanto a forma siguiendo la estructura que se representa en la figura 3.1.3.a.


Platform defining the field is very similar in terms of its coordinates relativity but different in shape following the structure as shown in Figure 3.1.3.a


Figura 3.1.3.a: Aspecto del archivo que define la plataforma
Figure 3.1.3.a: Appearance of the file that defines the platform
La lectura de datos es bastante sencilla, ya que cada pk estaquilla los datos concernientes a él. De igual manera tras el proceso de lectura, se recalculan éstas para pasar de relativas a absolutas y se guardan en un grupo de matrices:

Reading data is quite simple, because each pk estaquilla data concerning him. Similarly after the reading process, they are recalculated to move from relative to absolute and stored in a group of matrices:


coorEX[EJE][pk][n],  coorEY[EJE][pk][n],  coorEZ[EJE][pk].

La forma de obtener este dato, igual que el caso anterior:
The way to get this data, like the previous case:


E=(px+d·(qx-px)/√((qx-px)²+(qy-py)²), py+d·(py-qy)/√((qx-px)²+(qy-py)²), z)


donde d es ahora la distancia de la plataforma.
where d is now the distance of the platform.


Figura 3.1.3.b: Desarrollo del terreno y al plataforma en cónica
Figure 3.1.3.b: Land Development and conical platform
La figura 3.1.3.c esquematiza el proceso de renderizado
The figure 3.1.3.c outlines the rendering process


Figura 3.1.3.c: Algoritmo del proceso de renderizado
Figure 3.1.3.c: Algorithm rendering process

3.1.4.- ELEMENTOS TOPOGRÁFICOS ANEJOS AL TRAZADO: LAS ESTRUCTURAS / ATTACHED TO TRACE ELEMENTS TOPOGRAPHIC: STRUCTURES



La definición de las estructuras (y obras de drenaje) no puede realizarse tan automáticamente pero se propone una forma sencilla. Se utilizará una hoja de cálculo que nos permita reducir al máximo el trabajo y la posibilidad de errores. Para ello se define el elemento clave más versátil posible. Un elemento de seis caras que no tienen que ser paralelas (figura 3.1.4.a).

The definition of structures (and drainage) can not be done so automatically, but an easy way is proposed. A spreadsheet that allows us to minimize the work and the possibility of errors is used. For this, the most versatile possible key element is defined. A six-sided element need not be parallel (Figure 3.1.4.a).


Figura 3.1.4.a: Esquema de definición de partes de estructuras por puntos
Figure 3.1.4.a: Schema definition of parts of structures for points

La base de datos queda estructurada tal y como se muestra en la figura 3.1.4.b.
The database is structured as shown in Figure 3.1.4.b.


Figura 3.1.4.b: Base de datos definitoria de los elementos geométricos de las estructuras
Figure 3.1.4: Database data defining geometric elements of structures
La tabla ha sido cortada en dos para ser visualizada por el ancho. Los textos en negrita contienen fórmulas ya que muchas figuras con paralelepípedos y muchos puntos se pueden deducir debido a propiedades de proporción y paralelismo, por ello aunque parezca una multitud de puntos muchos se reducen con sencillas operaciones. Es por esto, por la facilidad de incorporar funciones y operandos por lo que la hoja de cálculo se vuelve de nuevo a consolidar como una buena herramienta equivalente como base de datos.

También se contempla la simplificación para conos truncados como caso general de cilindros y cilindros inclinados y muros.

The table has been cut in two for display width. The text in bold contain formulas as many figures parallelepipeds and many points can be deducted due to properties of proportion and parallelism, so it may seem a multitude of many points are reduced with simple operations. That is why, for the ease of incorporating functions and operands so the spreadsheet returns to consolidate as a good equivalent tool as a database.

Frustums simplification for general case of inclined cylinders and cylinder walls is also contemplated.

3.2.- LECTURA DE BASES DE DATOSREADING OF DATABASES


Tras estudiar todos los tipos de bases de datos, se empezaron a crear las distintas bases de datos. Las primeras pruebas fueron en dBase y Access. El procedimiento más sencillo era ir añadiendo datos a una hoja de cálculo y luego exportarlos. También se puede utilizar la hoja de cálculo como base de datos directamente. Este segundo sistema tiene la ventaja de evitar un esfuerzo y una contrapartida, la lectura y/o gestión de datos es más lenta (unos pocos segundos frente a milisegundos). Pero que en la creación de informes no tiene mayor relevancia.

En el siguiente análisis, y posteriores, no se volverá hacer mención del tipo de base de datos ya que es equivalente de cualquiera de ellas dado que las sentencias SQL son independientes de la naturaleza de éstas.

After studying all types of databases, they began to create the different databases. The first tests were in dBase and Access. The simplest procedure was gradually add data to a spreadsheet and then export. You can also use the spreadsheet as a database directly. This second approach has the advantage of avoiding a stress and a counterpart, reading and / or data management is slower (a few seconds versus milliseconds). But that report creation has no more relevance.

In the following analysis, and later, will not mention the type of database because it is equivalent to any of them because the SQL statements are independent of the nature of these.


3.2.1.- BASES DE DATOS DE ENSAYOS E INSPECCIÓN DATABASE TESTING AND INSPECTION


Se crearán las siguientes bases de datos según conceptos:


  • Ensayos: Suelos
  • Ensayos: Densidades
  • Ensayos: Hormigones
  • Ensayos: Aglomerado
  • Inspección: Control.
  • Inspección: Diario



The following databases are created as concepts:


  • Testing: Soil
  • Essays: Densities
  • Essays: Concrete
  • Essays: Chipboard
  • Inspection: Control.
  • Inspection: Daily



Continuará ...
To be continued ...